洛阳翻译公司 洛阳翻译公司 洛阳翻译公司
123

我眼中的翻译:既要循规蹈矩,又要不被束缚

 

我眼中的翻译:既要循规蹈矩,又要不被束缚

 

在翻译公司呆了这么久,发现翻译真的不是一件容易的事,虽然笔者本人并未从事翻译工作,不是翻译人员,但是在翻译公司工作,难免需要对翻译行业有一定的了解,由于工作需要,平时也会接触各种翻译人员、翻译稿件,所以,日积月累中对于翻译工作也有了全新的感觉和认知。
 
很多不熟悉翻译的人可能会觉得翻译没什么大不了的,就像字面意思那样,只是两种语言的互相转化嘛!有一定的语言基础的人、会一门外语的人都可以干呀!说实话,笔者在翻译公司工作之前也是那很多人之中的一员,也是如此认识的。但真正接触这个行业之后,才发现,翻译并不是自己想的那样,不是说学好了一门外语就真的可以做好翻译工作。除了语言基础之外还需要掌握很多其他的知识和能力,比如说一些领域的专业知识,翻译的各种技巧,译员的心理素质、应变能力、思维模式、等等这些都是一个翻译必须要面对和学习的。还有要熟悉了解两种语言的文化背景、历史发展等。一个好的翻译也可能是其涉及的领域的半个专家,比如说医疗方面的翻译肯定有一定的医疗知识,对这个行业肯定也有一定的了解、法律方面的翻译不熟悉每条法律法规敢翻译吗?文学翻译的语言表达能力,写作能力肯定要有一定的水准,否则再优美的文字、再动人的故事经过翻译的笔也可能变成渣。所以,翻译工作还真不是说谁想做就能做得来的。
 
而就单单这翻译的过程也并非那么轻松简单。不但需要渊博的知识和过硬的语言基础。更要遵守翻译中的一些无形的规则,需要翻译个人的造诣和各方面的专业素质。就拿每个人都可能接触到的文学翻译来讲吧(平时读书肯定都会读到翻译本,很多外国文学都是通过翻译我们才能有幸品读的),对于文学翻译,真的就如同著名作家老舍先生所说的那样:“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造”;这个“再创造”又把翻译工作推向了另一个高度和难度。这说明作为翻译不仅要语言基础好,还要有一定的文学功底、艺术修养,有活跃的思维,有一定的“创造力”(也可以是创新能力,知识笔者个人理解),而这些再多的学习也很难学到。但这个再创造又不同于作家,完全是自己一个人掌控全局。需要在原作的基础上有另一种语言把原作的美表达出来。翻译必须不能偏离原作,又需要用另一种语言淋漓尽致的去表现原作的思想和精神。文学作品中有文化和美学的信息,如果只忠实翻译出字面的意思,译文往往会有些不知所云,译语读者也可能会感觉到生涩难懂。有时候译者不能太过拘泥于原文的形式,而必须是理解了原文的含义,再用译文语言中自然、恰当、效果对等的表达方式,读者才有可能欣赏到原文的意境。而这个理解的过程又是对翻译语言基础以外的一大考验,要想真的透彻理解,肯定要对著作的作者有深入的了解,对故事的历史背景、人物感情、句子结构都要有深入的研究和理解。这又要求翻译工作者必须要有耐心、够细心,有过人的理解能力和语言组织能力,有刻苦钻研的精神。而这些理解的过程也是不能掺杂译者的任何天马行空的相信的,仍然需要时时刻刻记得原作。
 
如此看来,有时候翻译就是既要循规蹈矩的在原作的框框里进行语言的转换,又要不被原作的文字所束缚,在原作的基础上去再创作,让语言表达更符合译语的思维环境和译语读者的期待。
 
所以,我认为翻译是在捆绑之下努力飞翔的职业,需要慢慢的修炼和沉淀。
 
当然,隔行如隔山,我的理解和认知不一定准确,以上只是笔者个人接触翻译行业之后的一些小的感悟,可能会有不当浅薄之处,忘指教!

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询