洛阳翻译公司 洛阳翻译公司 洛阳翻译公司
123

行外人做评委?傅雷翻译奖所为何事

 

行外人做评委?傅雷翻译奖所为何事

 

傅雷翻译奖,作为国内少有的由他国(法国)大使馆资助,以为法国经典作品(尤其是文学方面的)在中国的传播作出了卓越贡献的中国著名翻译家傅雷为名,专门用于奖励那些来自法国方面的年度最为优秀的优秀中文译作——每年仅评选出来自法国的文学类和人文社科类优秀中文译作各一本。随后,由这两部获奖的优秀译作的出版社和译者同时分享总额8000欧元的奖金。这一项翻译赛事,可谓是法语翻译方面极有权威的,奖项含金量,至少在法语作品的翻译方面是数一数二,是被法国、中国翻译界内部都默认承认了的。
 
因此,每年的傅雷翻译奖的评选,从评委到入选的候选作品以及最终的得奖者,都是极受媒体关注的。在这一届傅雷翻译奖中,凭借自身实力,最终斩获奖项的安宁(凭借《一座桥的诞生》问鼎文学类最佳图书)、蔡鸿滨和陈越(凭借《来日方长》问鼎社科类最佳图书)、俞佳乐(凭借读书年代问鼎新人奖最佳图书),在这里,我们暂且不提,今天只聊一下今年举办的第六届傅雷翻译出版奖的评委们。
 
第六届傅雷翻译奖,同去年一般,评委会分别有4位来自于法国的文学专家、4位出自于中国的法语专家学者以及2位不懂法语的知名中国作家。这10位评委中,对于4位法国方面的文学专家与4位中国方向的法语专家学者的参与,大家都很好理解,毕竟,弗雷翻译出版奖,是为了纪念在法语翻译领域,尤其是在对于巴尔扎克作品的翻译方面作出了卓越贡献的老一辈中国翻译家傅雷先生。而毫无疑问,巴尔扎克,这位被公认为法国19世纪最伟大的批判现实主义作家的一干作品中,如享誉全球的被誉为“资本主义的百科全书”的91部小说的合集《人间喜剧》,其中有的自然是浓浓的人文气息,为契合这一点,傅雷翻译奖,自然是点名了颁发给那些优秀的文学类和人文社科类优秀译作。为此,评委团中出现法国自家的文学方面的专家,那是完全可以理解的,毕竟,人家怎么着都得确定,被翻译的那些法文作品,至少必须得是配得起这个奖项、值得法国大使馆方面做出肯定、有出版价值的,这便是从原作方面进行的第一重考核。而4位中国的法语专家学者更好理解了,毕竟,这弗雷翻译出版奖归根究底其实就是一个奖励优秀法语翻译译作的奖项(虽然,对翻译的对象也作出了明确的要求),在评选的考核中,作品翻译质量的好坏才是至关重要的一点,否则,这就不能叫做翻译奖,可以直接改名叫法国XXX最佳图书奖了,而为了考核这一点,专业的、可以对这些中文译作的语言方面做出最权威的评价的中国法语专家学者必定得在评委团中占得相当的一个比例。
 
除此外,两位与翻译行业可谓是完全沾不着边儿的知名作家的入选,就有些令众人摸不着头脑了。有不少人疑惑,作为一个专业又权威的翻译奖项,居然让翻译界的行外人来占得评委席的两成席位,这是搞噱头呢,还是太草率?
 
对于这个问题,不同的人有不同的看法,有人认为这是不合理的,认为专业领域就该交于专业领域的专业人才去完成,若让外行人(无论这个人在其他领域有多大的成就)参与进来,那么就是对于该专业领域的一种不负责任的表现,亦是对于该专业领域的专家们不信任的一种表现,是不可取的。也有人认为,让知名作家参与到傅雷翻译奖的评选中,其实正是组委会对这一翻译奖项认真的表现,正是为了让这一奖项的最终获奖者更为贴合实际、更为实至名归。
 
笔者,作为北京佳音特翻译公司的其中一名最为普通的工作人员,今天在这里,就姑且谈一下自己对这事儿的看法,若有说的不合适的地方,望不要见怪。
 
在笔者看来,其实,傅雷翻译奖组委会在遴选、邀请奖项的评委组时,之所以会选择知名作家余华(九十年代最具有影响力的十部作品中,他的两部作品《活着》、《许三观卖血记》同时入选)、著名学者周国平(中国研究哲学家尼采的著名学者之一)、著名作家刘震云(笔下《一句顶一万句》获茅盾文学奖,几度荣登中国作家富豪榜)、三联出版社前总编董秀玉这样完全不懂法语的特殊评委,其实,在某个角度来看,其实是更为犀利的做法。正是因为这几位特殊评委不懂法语,所以,毫无疑问,他们肯定未曾阅读过那些候选译文的原版法文作品,这就自然而然地将他们摆放在了这些译作会直接面向的读者这一角色上,而同时,在读者这一基础层面上,他们还多了批判家这一身份。
 
所以,在面对那些法国作品中此前从未曾被翻译过的中文译作时,这些特殊评委不会有那些先入为主的固定印象,在评价时即站在了一个纯粹的读者层面,他们对于翻译出来的文章的感受是最为直观的——好或不好,都脱离了原著,这种未曾被原著间接影响过的评价,更为残酷,也更为贴合这些译作即将面向的读者群体;而当这些特殊评委眼前摆放的是此前曾被别的翻译家翻译过的,有过老版译本的法国经典作品的中文译作时,若这些评委此前又曾读过旧版中文译作,那么,在有对比的情况下,他们又个个都对文字有着极端的敏感度——作家出身的余华、刘震云自不必说,人家本就靠着文字生存;三联出版社前总编董秀玉更不用说,人家可是有着多年的校对以及编辑的经验,读过的出版书籍可谓是数不胜数;学者身份的周国平亦不用说,作为一名在研究哲学家尼采方面有着极大成就的著名学者,文字这个东西,他本就习惯了掰开了再细细嚼碎的,这样的特殊评委们在评价两本在本质上有着极大相似的译本时,对于译本中哪本好哪本略差,光凭感觉就能大致领略到。
 
而且,关于这个问题,笔者其实曾经还拿出来同公司的老翻译们探讨过,而作为在翻译公司中混迹多年的一名老翻译,当时就很随意的说了句,人家组委会是专门找那些特殊评委们来更狠的挑刺的。对于这位老翻译的观点,笔者当时是不太能理解的,还是事后好好的想了一番,才略有体会。
 
当然,对于组委会找评委是来挑刺的这一点,笔者很能理解,毕竟,能够有幸进入这一翻译奖项的候选名单,其实已经说明了这个译本足够优秀,而要从这些足够优秀的作品中找出最优秀的那一本,无非评委们个个都使劲儿挑刺,到最后,刺儿被挑的最少的、最可有可无的那一部译作自然便是胜利者。而且,毫无疑问,只要在翻译公司工作的人都知道,其实翻译们在翻译过程中出些小失误是极其自然的,完全无需惊奇,毕竟同样的意思就是用自己的母语来说都能说出好多种花样,翻译时出现一些小小的偏差,使译本不太尽人意,完全是翻译过程中会出现的常事儿。正因为干翻译这一行的都了解这一点,所以,笔者私以为,在评价一部译作的好坏时,也许翻译出身的对译作要更为宽容一点,毕竟,有了同种职业的代入感,产生这样的感觉是极为自然的。而特殊评委们,不明白翻译这个工种的难处,自然会以专业的、更为苛刻的眼光来看译作,就如余华,在他做评委时,曾经以自己甚为作家的敏锐感觉评价过参赛作品,而他给出的评价却不是实打实的,而是“感觉”这一笼统的东西,但毫无疑问,随着他的评价,其他的评委们确实有所感悟,最终甚至于影响到了最终的获奖名单。而笔者以为,这,便是评委组选择这些特殊评委们的用意所在——这是在剔除掉翻译行业内的一些默认的规则,直面翻译出来的译作,直接评价译作的内在。
 
以上,便是笔者的一些拙见,有不适当之处,望见谅。
 

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询