洛阳翻译公司 洛阳翻译公司 洛阳翻译公司
123

杭州G20,外媒关注啥?

 2016年9月4日下午,二十国集团杭州峰会开幕,习近平主席致开幕辞。今年G20峰会的主题是“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”(building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world),习近平主席的演讲也以此为题,阐述了世界主要经济体面临的问题,指出世界经济正处于“关键当口”,并且开出了标本兼治的“药方”。

这样的国际性重要会议,外国媒体自然是要追踪报道的。那么,在峰会开幕以后,外国媒体的报道都关注哪些内容呢?我们一起跟大家浏览一下,读这些报道摘录的同时,记得学习相关的语言表达哦。

CNN

 

 

Chinese leader Xi: G20 must 'blaze a new trail' on trade
习近平:G20需为全球贸易“开辟新道路

Xi told the gathering of world leaders from the nation's 20 largest economies that their countries need to "enhance mutual understanding" in order to face a "crucial juncture for the world economy."
习近平对G20峰会的与会领导人说,各国需要“增进相互理解”,以面对“世界经济的关键当口”。

"The world today is undergoing profound changes never seen before," he said. "It's imperative we blaze a new trail to bring an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy and a new round of robust growth."
他说:“当今全球正经历着从未有过的深刻变革。我们要为世界经济开辟新道路,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。”

He added that "growth drivers from the previous round of technological progress are gradually fading, while a new round of technological and industrial revolution has yet to gain momentum," according to Reuters, and Xi asked the G20 leaders to be an "action team, instead of a talk shop."
据路透社报道,习近平补充说:“上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。”他还说,我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

Language tips:

Blaze的本来含义中,有“在树皮上刻痕指示(道路)”之意,而“trail”就是痕迹的意思,blaze the trail就是在荆棘中找到了路,是个习语,意思就是开了先河,奠定了基础等。“开辟了新的道路”就可以用blaze a new trail来表示。

Crucial juncture用来形容事情进展到了一个“关键时刻”,比如:At this crucial juncture he lost his head and made a serious mistake.(就在这关键时刻,他头脑发昏,犯了严重的错误。)

习近平指出,我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案,构建创新、活力、联动、包容的世界经济(innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy)。

Talk shop除了指“清谈馆”,还常用来指“说行话,三句话不离本行”。比如你来同事家做客,刚进门坐下,同事就说:"Let's not talk shop",这可不是说不要谈商店,意思其实是咱们别谈公事。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询