洛阳翻译公司 洛阳翻译公司 洛阳翻译公司
123

Huffington Post

US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping fortified commitments to reduce carbon emissions Saturday by formally joining the Paris agreement and pledging a “continued bilateral climate cooperation.”
9月3日,中国国家主席习近平和美国总统奥巴马共同出席气候变化《巴黎协定》批准文书交存仪式,并保证“不断深化和拓展中美双边气候变化合作”,进一步履行了碳减排承诺。

The leaders of the world’s two largest emitters of greenhouse gases met Saturday at the G20 Summit in Hangzhou, China. By officially ratifying the climate agreement reached in April, the two countries move the Paris deal a major step toward taking effect this year, the White House said.
世界上最大的两个温室气体排放国(美国和中国)的领导人在杭州G20峰会上会晤。白宫方面表示,通过正式批准今年4月签署的气候变化《巴黎协定》,中美两国在推动《巴黎协定》今年的落实方面迈出关键的一步。

More than 170 nations signed the Paris agreement, committing to fight climate change by cutting carbon emissions. The deal requires at least 55 countries representing 55 percent of global emissions to take the additional step of ratification before it takes effect.
超过170个国家签署了《巴黎协定》,承诺通过碳减排应对气候变化。协定要求至少55个《联合国气候变化框架公约》缔约方(其温室气体排放量占全球总排放量至少约55%)在生效前批准。

Language tips:

Huffington Post把报道的注意力放在了有关气候变化的《巴黎协定》,世界上温室气体排放量最大的两个国家批准了该协定,说明两国对于改善气候变化现状有志于采取实际行动,而不是停留于“清谈”。

【“协议”知多少】

Accord:指双方在就某事存有许多共同点之下达成的协议,并且是双方完全自由,不受任何强迫下达成的共赢协议。

Pact是为了停止争端,纠纷,战争等而签的协议。因此中国的清朝政府所签的那些卖国协议,只能用pact,不能用accord。

Protocol: 一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案。比如:Emergency Response Protocol就是“应急预案”。

Agreement:是协议/合同最常用的叫法。大多数的英文合同都以“Agreement”命名。比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (账户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议)。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询